Ссылки для упрощенного доступа

​Как высокопоставленные кавказцы с арабами общаются

Выучить арабский для молитвы и чтения Корана – совсем не значит заговорить по-арабски. Для обмена информацией на уровне дипломатии, СМИ и в делопроизводстве используется арабский литературный язык, похожий на классический язык Корана и средневековой поэзии бедуинов. Однако в бытовом общении, а также в большинстве песен и фильмов - это другой язык. Точнее, языки (у ученых нет единого мнения, считать ли их диалектами одного языка), которые различаются по странам и социальным нишам.

К примеру, если араб из Сирии станет говорить с арабом из Мавритании (каждый на своем разговорном языке), то поймут они друг друга гораздо меньше, чем ингуш понимает чеченца или кумык – азербайджанца (но если страны носителей расположены ближе друг к другу, то и понимания больше). В отдельных районах из-за строгих ограничений в межполовом общении различаются языки женщин и мужчин. Преодолевать трудности в понимании помогает литературный арабский, который дети изучают в школах, воспринимая его как иностранный.

Главам и религиозным деятелям из Чечни, Ингушетии и Дагестана нередко выпадает случай побеседовать с арабскими гостями. Судя по видеозаписям, размещенным их пресс-службами или СМИ, все прибегают к услугам переводчиков. Однако они не упускают случая блеснуть перед именитыми шейхами и простыми чиновниками знаниями арабского языка.

И здесь Абдулатипов решил всех шокировать

Рассмотрим случай из 2013 года, когда в Дагестан приезжал шейх из ОАЭ Ахмад аль-Хазраджи.

Глава республики Рамазан Абдулатипов, пожимая руку гостю, радушно, но с массой звуковых ошибок произнес набор слов: "Салам алейкум, ахлян уа сахлян, хабиби, садикъы", - что означает "Мир вам, добро пожаловать, мой дорогой, мой друг". Далее он распознал в речи шейха вопрос "кейфа халюк?" ("как дела?"), ответив "альхамдулиллях", задал такой же вопрос, после заключил "шукран" ("Спасибо").

В целом говорил он правильно. Вывод - знает арабский на уровне "здравствуйте, как дела, хорошо, спасибо". Русский язык у Абдулатипова выскочил, когда он решил похвалить стоявшего рядом сына шейха, воскликнув "Красавчик!".

На шумном застолье Абдулатипов очень долго рассказывал гостям о Дагестане и об исламе посредством русско-арабского переводчика. И здесь, видимо, решил всех удивить своими познаниями об исламе.

Абдулатипов многозначительно поднял брови, как будто поведал великую тайну потомкам первых мусульман
Абдулатипов многозначительно поднял брови, как будто поведал великую тайну потомкам первых мусульман

"В исламе все, что было до ислама - языческое и так далее – считается 'джахиль заман' ("эпоха невежества", - прим. "Кавказ.Реалии")"! – сообщил глава Дагестана гостям из Аравийского полуострова, при этом многозначительно поднял брови, как будто поведал великую тайну потомкам первых мусульман.

Забавно и то, что если целью Абдулатипова при использовании выражения "джахиль заман" вместо "невежества" было продемонстрировать зарубежным гостям свои знания арабской терминологии, то тут он ошибся: в арабском это звучит как "замануль-джахилийа" . Переводить с "абдулатиповского языка" на арабский пришлось переводчику.

Переводчики Кадырова и Евкурова

Глава Ингушетии Юнус-Бек Евкуров на Ближний Восток наведывается редко. Судя по имеющимся в интернете видеоматериалам, литературным арабским он владеет по крайней мере на уровне традиционных мусульманских выражений вроде "салам алейкум" и "альхамдулиллях".

В ходе официальных встреч во время визита в Саудовскую Аравию в ноябре 2016-го Евкуров говорил только на русском, а переводчик, вероятно, предоставленный Кремлем, не сказал ни слова по-ингушски.

Ю.-Б. Евкуров и Р. Кадыров
Ю.-Б. Евкуров и Р. Кадыров

Совсем не так обстоят дела у главы Чечни Рамзан Кадырова: при общении с арабами он зачастую не может определиться, на каком языке говорить. В таких случаях у него выходит русско-чеченская речь со вставками наиболее употребительных арабских выражений.

Странная ситуация сложилась в мае 2017 года в Грозном на церемонии открытия Фонда имени шейха Зайда гостями из ОАЭ. После официальных речей главный эмиратский гость, руководитель Фонда Халифы Хусейн ан-Нувейс почему-то общался с Кадыровым на английском, переводчик озвучивал это по-чеченски, а Кадыров стабильно отвечал на русском языке. При этом чуть ранее другой переводчик (советник главы Чечни по религиозным делам Адам Шахидов) переводил ан-Нувейса с арабского на чеченский, а Кадыров в ответ говорил на чеченском.

Выходит, что Кадыров не силен ни в английском, ни в арабском.

Адам Шахидов же владеет арабским литературным языком блестяще. Он даже не раз выступал в программах на арабском телевидении.

Отметим, что при поездках в арабские страны роль переводчика для Кадырова выполняет, как правило, сириец по происхождению Зияд Сабсаби, полномочный представитель Чечни при президенте России.

Уважаемые посетители форума "Кавказ.Реалии", пожалуйста, используйте свой аккаунт в Facebook для участия в дискуссии. Комментарии премодерируются, их появление на сайте может занять некоторое время.

XS
SM
MD
LG