Ссылки для упрощенного доступа

Культура на добровольных началах


Активисты используют надписи в публичных местах для популяризации осетинского языка в Северной Осетии
Активисты используют надписи в публичных местах для популяризации осетинского языка в Северной Осетии

Несколько молодых ребят из Северной Осетии пытаются сохранить культурное наследие и донести его как можно до большего числа людей

В Северной Осетии который год подряд реализуется проект "Бӕрзӕфцӕг", что в переводе с осетинского означает "Крестовый перевал". Несколько добровольцев оцифровывают книги, связанные с Осетией и Кавказом, и распространяют их в Интернете. Благодаря им теперь легко можно найти и словари, и историческую литературу, и редкие переводы на осетинский язык.

Сейчас в электронной библиотеке больше тысячи книг. Это как брошюры, так и многотомники. Волонтер проекта Аслан Кудзаев рассказал "Кавказ.Реалии", что первую книгу он оцифровал еще в 2007 году, и с тех пор – пошло-поехало. Конечно, из-за работы уделять достаточно времени проекту удается не всегда, но тем не менее библиотека продолжает расти.

"Мы берем книги в библиотеках, иногда комиссионных книжных магазинах, - рассказывает Кудзаев. - Бывает, зная, что я оцифровываю книги, дают их на время. Добровольцев за несколько лет у нас не прибавилось, недавно один человек прислал книгу по этнографии. А так есть еще один постоянный анонимный помощник".

Среди книг, попавших в электронную библиотеку, есть и достаточно редкие экземпляры. Это и трехтомный "Осетинско-русско-немецкий словарь" Всеволода Миллера, изданный на рубеже 20-30-х годов прошлого века, это работа Магомета Мисикова "Материалы для антропологии осетин", изданная в 1916-м. Есть в библиотеке и все номера осетинского журнала "Мах дуг" за 1930-е годы, когда осетинская письменность была на латинице.

"А когда-то одна девушка прислала роман Дефо 'Робинзон Крузо' в осетинском переводе, - вспоминает Аслан. - Издание 1930-х годов. Раритетная книга. Насколько знаю, больше не издавалась. Перевел Робинзона известный осетинский поэт Илас Æрнигон".

Есть один маленький нюанс в деле волонтеров: они нарушают авторские права. Правда, конфликтов из-за этого у ребят, к счастью, до сих пор не было.

"Мы оцифровываем только старые книги, - говорит Кудзаев. – Только что опубликованные мы сознательно не трогаем. К тому же, есть авторы, которые приветствуют публикации своих книг в Интернете. Среди них, например, профессор Тамерлан Таймуразович Камболов. Бывают и случаи, когда авторы сами благодарят за то, что их работы опубликованы нами в Интернете. Так, недавно мы опубликовали осетиноязычную книгу, в которой собраны произведения осетин, живущих в Турции. Составительница сборника, узнав об этом, поблагодарила нас в соцсетях, что было, конечно, приятно".

Занятие оцифровкой – монотонное и неоплачиваемое. Год назад проект объявил о сборе денег на нужды проекта – краудфандинге. Пожертвования пришли только от нескольких человек. Общая сумма сбора составила всего лишь три с половиной тысячи рублей.

Аслан и его друзья пытаются популяризировать осетинский язык всеми доступными способами. Несколько лет вместе со своим другом Таймуразом Борсиевым они взяли велосипеды, баллончики с краской и трафареты и оставили по всему Владикавказу надпись, ставшую крылатой: "Кæд дæ ирон, уæд де 'взаг зон" ("Если ты осетин, то знай свой язык"). Также в то время, когда бурно развивался осетинский сегмент Интернета, Аслан переводил "Википедию" на осетинский язык.

Как будет развиваться проект "Бӕрзӕфцӕг" дальше – пока неизвестно.

"Одно время хотели создать сайт, но пока времени на его создание и развитие нет, - говорит Аслан. - Так что никаких планов, кроме как продолжать делать то, что делаем у нас нет".

Тем временем на проекты по сохранению и развитию осетинского языка тратятся немалые бюджетные деньги. Аслан же и его друзья работают "за идею" и делают больше некоторых официальных защитников осетинской культуры.

XS
SM
MD
LG