Ссылки для упрощенного доступа

"Ключ к пониманию истории". Кавказские сказания перевели на сербский


Архитектурно-этнографический комлекс "Город мертвых" в Северной Осетии

В Белграде впервые издали Нартский эпос – сказания о легендарных богатырях нартах. Теперь сербы могут познакомиться с литературным наследием народов Кавказа на родном языке.

Перевод на сербский выполнили писатель и исследователь Момчило Селич и его супруга, переводчица Ана Селич. Во многом это издание стало возможным благодаря кинорежиссеру из Северной Осетии Темине Туаевой.

"Момчило приезжал в Осетию еще в 2010-м году, - рассказывает Темина. – Сюда его привели поиски аланских корней у балканских народов. Он принял участие в кинофестивале в Южной Осетии, мы сняли его беседу о наших общих предках с историком Русланом Бзаровым. Позже Момчило написал о своем путешествии на Кавказ книгу. Мы начали общаться, а еще позже возникла идея о переводе и издании Нартского эпоса".

Селич отмечает, что ее удивило большое сходство сербского и осетинского фольклора.

"Удивительно, что многие обычаи остаются неизменными и по сей день, - отметила она в беседе с Кавказ.Реалиями. - Сербы до сих пор собираются на вершинах гор в день Святого Илии, довольно почитаемого святого и в Осетии, а в некоторых сербских регионах все еще танцуют так называемый трёхэтажный коло (хоровод), такой же, как осетинский танец «симд», играют на гусле, нашем типе однострунного «фандыр» (национальный музыкальный инструмент в Осетии – ред.), декламируя эпические стихи, которые они знают наизусть. Они больше не собираются на «ныхасы» (вечерние ежедневные встречи), но делали это до недавнего времени, особенно в Черногории, обсуждая, кто лучший и самый добродетельный человек из всех или решая важные общественные вопросы. Сербы в Черногории всё еще знают род, к которому они принадлежат, и эти связи так же близки, как и между тремя родами Нартского эпоса".

Переводчица считает, что Нартский эпос до сих пор не был переведен на сербский, поскольку местные академические круги все еще в значительной степени ориентированы на Запад по различным историческим, культурным и другим причинам. По этой причине греческие, скандинавские и даже островные мифологии, доминирующие на Западе, были широко известны здесь в течение долгого времени, в отличие от индоевропейских или иберийских (средиземноморских или кавказских) мифологических циклов.

"Мой муж изучал различные народы и мифологии на протяжении десятилетий и хотел поехать на Кавказ, чтобы посмотреть, есть ли среди многочисленных национальностей Кавказа тот, кто может доказать нашу связь с этим регионом. Он ездил туда дважды, в 2009 и 2010 годах. Он знал об эпосе и купил книгу у уличного торговца, только что переизданную и весящую около 2-3 килограммов, и, хотя путешествовал налегке, привез ее домой. Тогда мы решили, что я должна перевести эту книгу, потому что моего знания языка было достаточно для этой цели. Для того, чтобы найти настоящее сокровище, требуются личные усилия и тернистый путь. Точно так же, почти случайно, книга нашла своего издателя, хотя, пока я работала над переводом, его не было", - поясняет Селич.

По ее мнению, жители Сербии полюбят Нартский эпос независимо от возраста - по той же причине, по которой истории из эпоса глубоко повлияли на нее саму: это простота и правдивость в изображении героев как добродетельных, так и не очень, храбрых, но тщеславных и наивных, хитрых и трагических, любящих и хвастливых, одним словом, героев настоящей литературы.

"Например, издатели «Дарма Букс» - очень молодые люди, им едва исполнилось по тридцать, и это их четвертая книга, но они полюбили ее, как только прочитали первые десять страниц, - вспоминает Селич. - И их друзья, прочитав рукопись, не могли дождаться, когда книга наконец будет опубликована. Кроме того, существует так много схожего между Нартским эпосом и Сербской народной поэзией, ее героями и деяниями, с которыми все мы выросли. Наш королевич Марко, например, очень похож на Сослана, а его конь и самый преданный спутник такой же пегий, как и у Урызмага. Сербские эпические герои также обладают общими чертами с нартами, хотя в основном они борются с турецкими оккупантами наших земель. Эти сходства - еще одна причина, по которой я уверена, что читатели полюбят эту книгу, тем более что это культура людей, говорящих на совершенно не понятном для них иранском языке, о котором большинство из них никогда раньше не слышали".

Селич может знакомиться со сказаниями только через русский язык. По ее словам, она мечтает посетить нартские земли, встретиться с людьми, которых называет родственниками сербов по духу: "Мне посчастливилось и выпала честь встретиться с некоторыми осетинами здесь, в Белграде. Реакция на этот перевод в Осетии на самом деле является самым большим сюрпризом для нас, связанных с ним людей, потому что в наши дни крайне редко можно встретить людей, которые были бы так благодарны за простое признание их существования и традиций. И я благодарна за то, что смогла узнать о них и их драгоценных знаниях. Такие узы никогда не разрываются".

Тест: Сказания о нартах

Тест: Сказания о нартах

Start the Quiz to find out

Пятьсот экземпляров первого тиража Нартского эпоса на сербском разошлись за неделю. Издатель Надя Парандилович сообщает, что успех был внезапным: "Оказалось, что интерес к Нартскому эпосу очень большой, особенно среди молодых читателей, многие из которых начали публиковать замечательные фотографии книги и писать о своих впечатлениях, что нас очень порадовало".

Смотреть комментарии (11)

XS
SM
MD
LG