Ссылки для упрощенного доступа

"Литературный памятник". Как Библия заговорила на языках кавказских народов


Церковь в Кизляре. Дагестан. Архивное фото
Церковь в Кизляре. Дагестан. Архивное фото

В Северной Осетии готовятся выпустить полный перевод Библии на осетинский язык. До этого главная книга христиан переводилась целиком только на языки Закавказья и на чеченский.

В Северной Осетии издание осетинского варианта Библии приурочено к празднованию 1100-летия Крещения Алании. Грандиозная работа, в которую были вовлечены десятки переводчиков, редакторов и богословов, началась в 1998 году, хотя первые переводы были изданы ещё во второй половине девятнадцатого столетия.

"Над переводом работали разные институты параллельно, – рассказала Кавказ.Реалии редактор проекта Изета Мамиева. – Теперь они объединились. Этот перевод востребован, он нужен и в литературном, и в культурологическом смысле. Я присутствовала на литургиях на осетинском языке, и на родном языке Слово Божье звучит как-то по-особому пронзительно. Кроме того, и сам перевод работает на развитие языка".

На родном языке Слово Божье звучит как-то по-особому пронзительно

Переводчикам помогали иностранные редакторы, которые с помощью подстрочного перевода проверяли правильность передачи значений слов и выражений. Некоторые учили древнееврейский и древнегреческий языки, чтобы переводить с оригинала.

"Я считаю, что люди не должны знать имена переводчиков Библии, чтобы это не мешало восприятию, – считает одна из тех, кто работал над проектом. – Многих слов нет в осетинском, нужно было подбирать такие, которые не имеют второго значения, отвлекающего от смысла. Вот, например, как перевести на осетинский язык "ковчег"? У осетинского слова, наиболее подходящего по смыслу, есть два значения – "гроб" и "сундук". И надо как-то выходить из положения. Или даже формы обращения к Богу – те из них, что соответствуют осетинскому языческому вероисповеданию, никак не могли звучать из уст Христа".

Переводчица считает, что работа над текстами Библии – это очень большая ответственность.

"Всё, что в моих силах, я делала и делаю. Мы уже два года дорабатываем эти переводы. Столько всего вычистить, выровнять надо, – рассказывает филолог. – Имеет значение всё: вплоть до кавычек, вплоть до тире. Кавычки проверял специальный человек. Необходимо, чтобы каждый символ, который встречается в разных книгах, переводился одинаково. На проверку этого ушло около полугода. Над некоторыми проектами, например, чувашским, 20 лет работал один человек. А нас много, и у каждого терминология и стилистика разные".

Переводчики Библии – всегда носители языка, которые хорошо говорят и пишут на нём. С ними в связке работает богословский редактор, который обычно не знает язык перевода от рождения.

"Чаще всего на Северном Кавказе это лингвист, – рассказывает Кавказ.Реалии библеист, профессор института востоковедения РАН и консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий. – Задача переводчика – сравнить перевод с текстами оригинала, греческим и еврейским, ведь понятно, что переводчик работает в основном с русскими текстами или с языками, близкими типологически. Например, кумыки или балкарцы могут просить тюркские переводы, или, если у нас есть чеченская Библия, то ингуши могут ориентироваться в первую очередь на неё".

Дальше в дело включается апробатор (проверяющий). Это может быть как отдельный человек, так и богословский редактор. Он идёт к носителям языка с черновиком и задаёт им вопросы, всё ли понятно, какие места туманны, как они понимают трудные места.

"Иногда вопросы бывают даже примитивными: кто к кому пришёл, что сказал, почему он так поступил. Апробатор проверяет понимание того, что этот текст воспринимается адекватно, что в нем нет странностей, шероховатостей, выясняет, какие слова непонятны, может, где используется особый диалект, и нужны слова более общеупотребительные", – объясняет Десницкий.

По словам переводчицы из Осетии, именно во время апробации выяснилось, насколько большое практическое значение имеет перевод Библии на родной язык.

"Перевод псалмов, например, используют протестанты. Некоторые люди читают на осетинском: им из-за их возраста тяжело воспринимать текст на русском. Апробация происходила среди людей разного возраста, и молодёжи, конечно, тяжело воспринимать лексику. Но, конечно, хотелось бы, чтобы о Боге узнали люди, которые вообще о нём не знают. Может быть, моя работа над переводом – вообще одно из моих предназначений в жизни. Совершенным не является ни один перевод, но по возможности постараемся сделать всё, что в наших силах", – говорит собеседница.

По мнению профессора Десницкого, у переводов Библии несколько областей применения.

У людей появляется ощущение полноценности языка: на нём не только в огороде переговариваться можно

"Пусть на языке говорят только две тысячи человек, но это их родной язык, его носителям нельзя отказывать в праве доступа к каким-то произведениям мировой литературы на своём языке, – говорит Десницкий. – Почему на большинстве языков народов мира есть произведения Пушкина и Шекспира? Потому что человечество должно знакомиться с произведениями других народов. Кроме того, христианские общины во многих из этих народов есть, они появляются или могут появиться. Они используют эти переводы. Бывает, что в каких-то малочисленных аулах Дагестана переведённые нами тексты становятся первыми на этом языке, и у людей появляется некое ощущение полноценности этого языка. То есть на нём не только в огороде переговариваться можно, а выразить самые сложные мысли, и это радует".

Тайна, покрытая мраком

Авторы чеченского перевода Библии неизвестны широкой публике. Существует несколько разных версий, кто мог им заниматься, однако в официальных источниках авторы не указаны и интервью они не давали.

"Выбор языка перевода не зависит от количества христиан [говорящих на этом языке], это зависит от большого количества самых разных факторов. В конце концов, должны найтись люди, которые готовы этим заниматься, которые обучаемы, которые в команде работают, а это уже непредсказуемо, – продолжает Десницкий. – Чеченская группа просто сложилась, так вышло. А в некоторых соседних регионах, где это могло бы произойти, не сложилось. Например, в соседнем ингушском регионе работали прекрасные люди, но не сложилось. Не настолько хорошо у них пошло".

Тираж чеченского перевода Библии в 2000 экземпляров вышел в 2012 году. До этого полностью переведённая Библия в существовала только на русском, тувинском и чувашском.

Анонимные авторы писали, что "готовится пропаганда христианства в Чечне"

Реакция на издание Библии была неоднозначной. Анонимные авторы писали, что "готовится пропаганда христианства в Чечне, перевели Библию на чеченский язык, и на первое время переведённый один стих из Библии под названием "До1а" ("Дуа") готов, и его обманным путем будут распространять".

"Иногда можно, конечно, услышать какие-то обвинения в экспансии, прозелитизме (стремление обратить других в свою веру. – Прим.), но мне кажется, это зависит от человека, насколько люди вообще готовы быть открытыми к новому, – говорит Десницкий. – Это не сильно зависит от религиозной принадлежности. Я видел немало христиан, которые говорили: "Зачем вы переводите на эти языки, они же все могут говорить по-русски". А есть мусульмане, которые говорят: "Мы прочитали про пророка Ису, и нам это важно, мы хотим о нём знать".

Когда начали переводить Библию на языки народов Дагестана, тоже появились недовольные.

"Определённая группа людей – представителей исламской религии выступали – требовали, спрашивали, зачем это, приходили в институт, – рассказывает переводчик Маджид Билалов. – Академик Гамзатов им объяснил, что это не распространение Библии, это делается, чтобы вы знали, что такое вообще есть. Больше вопросов не было. И это действительно литературный, исторический памятник. Как можно по-другому относиться? В мусульманских регионах редко кто уходит из ислама".

Перевод Библии на кабардинский язык пока ещё неполный. По мнению одного из православных священников республики, он имеет прежде всего культурное, а не практическое значение.

"Перевод не всегда делается для востребованности. Это же не "Гарри Поттер", – объясняет местный священнослужитель. – Это литературный памятник. Через 200 лет люди захотят вспомнить, каким был язык. Что за книга должна его хранить? Корана на кабардинском языке нет. Через 200 лет кабардинский перевод Библии станет ценным документом для историков. Библия – это историко-философский трактат. Она переводится на каждый язык, на котором возникает письменность".

Священник утверждает, что перевод на кабардинский очень сложен, потому что в нём отсутствуют слова, которые передавали бы точный смысл изначальных.

"Например, в кабардинском языке отсутствует слово "Господь". Есть слова "князь" и "хозяин". Выбрали слово "князь", но оно, разумеется, не совсем точное", – говорит собеседник.

Подобное встречалось и в переводе на языки народов Дагестана. Переводчик на бежтинский Маджид Билалов рассказывает, что приходилось добавлять "Муса-пророк", "Сулейман-пророк", подчёркивая, что это не обычные люди.

"Ещё был момент, когда я столкнулся с необходимостью перевода понятия "горчичное дерево", – вспоминает Билалов. – Оно не растёт в Дагестане. И пришлось заменить другим словом. Когда бывали сложности, я обращался к переводу на более крупный язык – аварский. Иногда это что-то мне подсказывало".

Над переводом работают и мусульмане

Переводить Библию на языки народов Дагестана стали ещё в 1990-е годы. Эту работу начал академик Гаджи Гамзатов, а продолжили после его смерти последователи учёного.

Отрывки из Библии, в том числе даже Евангелия целиком, были переведены и на бесписьменные языки, на которых говорит всего несколько тысяч человек, например, тот же бежтинский.

"У меня не было никакого переводческого опыта, но я сначала переводил семь-восемь лет Евангелие от Луки. Это была и работа с филологическим и богословским редактором, и апробация – проверяли, понятно-непонятно. И 25 лет назад сумели опубликовать, – продолжает Билалов. – А в прошлом году я уже издал бежтинские легенды и сказки, там были и переводы и русских, и сказок из мирового фонда".

"Библия – это культурное, литературное и историческое повествование, – считает автор перевода на табасаранский язык и координатор работы по Дагестану Сабрина Шихалиева. – Мы дарим книги преподавателям, чтобы они могли их использовать при преподавании родного языка. На агульском языке, например, нам говорили, нет текстов, кроме евангельских".

По словам Шихалиевой, имя Гаджи Гамзатова служило своеобразным знаком качества, который мотивировал включиться в работу людей, далёких от христианства.

Над переводом работали вне зависимости от религиозной принадлежности – почти все не христиане

"Раз академик Гамзатов взялся за такую задачу, то она приобрела совершенно новый поворот. К проекту подключились образованные, известные в народе люди – писатели, поэты. Библия – памятник мировой литературы, который делает Дагестан её частью. От того, что существует такой перевод, никто христианами не станет. Ещё в девятнадцатом веке на аварский, кумыкский, ногайский был переведён текст молитвы "Отче наш". И к "насильственной христианизации" это не привело. Сейчас над переводом работали вне зависимости от религиозной принадлежности – почти все не христиане. Главное условие – нужно знать свой язык".

В исламе некоторые книги Библии тоже считаются священными, подчёркивает профессор Десницкий.

"Поэтому к этим книгам обычно очень большое уважение, – объясняет библеист. – В конце концов, те персонажи, которые описаны в Библии, есть и в Коране. И обычно мусульмане очень довольны, что они могут прочитать про людей, про которых Коран говорит".

Сейчас различные части Библии переведены на 15 дагестанских языков, и работа не прекращается. Основная работа по переводу всех книг Библии на осетинский язык была закончена ещё в 2020 году. В следующем – 2022 году – 1100-летие Крещения Алании будет отмечаться на федеральном уровне. К тому времени книга должна выйти в свет.

м

XS
SM
MD
LG