Ссылки для упрощенного доступа

Создадут ли единый черкесский алфавит?


Словарь кабардино-черкесского языка

Словарь кабардино-черкесского языка

С предложением об унификации и создании единого алфавита на внеочередном XI Конгрессе Международной Черкесской Ассоциации выступил глава Кабардино-Балкарии Юрий Коков.

Вопрос о создании единой черкесской письменности обсуждается уже не один десяток лет, отметил Коков. За это время создавались разные комиссии и рабочие группы, но дело так и не сдвинулось с мертвой точки. По мнению Кокова, то, что сегодня учебники, газеты, журналы и книги издаются на основе разных диалектов, создает сложности для всех адыгов, а более всего – для зарубежной диаспоры.

В настоящее время адыгский (черкесский) язык имеет шесть разговорных диалектов, два из которых являются литературными. Кабардино-черкесский диалект принят как официальный в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии, а темиргоевский – в Адыгее.

В ныне действующем адыгейском алфавите 64 буквы, в кабардино-черкесском – 59. Это объясняется тем, что в западном диалекте присутствуют несколько звуков, которые устарели и уже не используются в кабардинском. Также между диалектами есть различие в произношении некоторых звуков, которые пишутся также по-разному, хотя имеют одно значение.

Существует множество споров о том, на основе какой письменности нужно делать новый черкесский алфавит.

«Мне кажется, все диалекты должны оставаться в обиходе, но в тех случаях, когда один и тот же смысловой звук пишется по-разному – например, «жь» в кабардинском и «жъ» в адыгейском – их нужно писать одинаково. Именно в этом направлении нужно унифицировать алфавит. В школах детей нужно обучать всем звукам со всех диалектов», - считает историк и фольклорист из Нальчика Исмел Мешев.

Между тем, существует множество споров о том, на основе какой письменности нужно делать новый черкесский алфавит. В связи с тем, 90% черкесского народа проживает не в России и большинство из них не знает кириллицу, в Турции была создана специальная общественная организация, которая поставила перед собой задачу – создать черкесский алфавит на основе латиницы. Переход на латиницу нецелесообразен, так как «множество книг по культуре, истории, языку, наукам – все книги, написанные на черкесском языке, изданы на основе кириллической письменности», считает профессор Кабардино-Балкарского госуниверситета, филолог Зера Бакова.

Отметим, согласно российскому законодательству, все народы страны должны строить свою письменность на основе кириллицы, а официальный переход на латиницу невозможен.

Но вместе с тем, уже представлено по меньшей мере три разных версии алфавита на основе латиницы. Автор одного из них - Руслан Абазов, черкес, проживающий в Норвегии. Его письменность использует только основные буквы латиницы, представленные на стандартной клавиатуре компьютера. Сложные звуки он представил через парные символы. «Я долго проживал в Норвегии, а тут на клавиатурах нет русских букв. Единственной связью с родиной и друзьями из диаспоры был компьютер. Для удобства переписки я составил свой алфавит, который не использует дополнительных символов с закорючками и точками вверху и внизу. Это очень удобно» - говорит активист.

В других алфавитах, созданных на основе латиницы, каждому звуку черкесского языка соответствует только один символ. Это решает главную проблему кириллической письменности – составные буквы. Но многие символы в этих алфавитах не представлены на стандартной клавиатуре, что также усложняет коммуникацию.

Есть еще одно видение единой черкесской письменности: иероглифический алфавит, где буквы представлены древними тамгами. Этот, так называемый «мифоэпический алфавит» разработанный адыгейским активистом Русланом Дауровым. Этот алфавит, как и латинский, не может быть принят как официальный, и сейчас широко используется для декоративных надписей «под старину». На этом алфавите, в частности, была нанесена надпись на памятнике жертвам геноцида, установленном в грузинском городе Анаклия в 2012-м году.

XS
SM
MD
LG